index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 42

Citatio: (ed.), hethiter.net/: CTH 42 (TX 26.07.2013, TRde 19.02.2014)



§ 33'
279
--
279
A1+6
279
B1+8+7
280
--
280
A1+6
280
B1+8+7
281
--
281
A1+6
281
B1+8+7
282
--
282
A1+6
282
B1+8+7
283
--
283
A1+6
283
B1+8+7
Rs. 46/46/8' n[u _ _ _ _ _ _ ] Rs. 47/47/9' Ú-UL a-a-ra
284
--
284
A1+6
284
B1+8+7
285
--
285
A1
285
B1+8+7
286
--
286
A1
286
B1+8+7
Rs. 48/48/10' k[a- _ _ _ ] ku-in ḫar-[ši]
287
--
287
A1
287
B1+8+7
288
--
288
A1
288
B1+8+7
Rs. 49/49/11' DAM-an-ma-an-za le-e [ _ _ _ ]
289
--
289
A1
289
B1+8+7
290
--
290
A1
290
B1+8+7
Rs. 50/50/12' na-an -ni pa-a-[i]
291
--
291
A1
291
B1+7
292
--
292
A1
III 67' nu NAM.RAḪI.A pa-ra-a [ _ _ _ ]
292
B1+7
Rs. 52/14' [n]u N[AM.RAḪI.A _ _ _ p]é-eš-tén
293
--
293
A1
293
B1+7
§ 33'
279 -- Sobald du ins Land Ḫajaša gehst,
280 -- sollst du die Frauen deines Bruders, deine Schwägerin(nen), nicht mehr (sexuell) nehmen.
281 -- In Ḫattuša ist das nicht re[chtens.]
282 -- Kommst du aber von hier in den Palast herauf,
283 -- dann ist [solch] ein Verhalten (ebenfalls) nicht rechtens.
284 -- Auch sollst du keine weitere Frau des Landes Azzi zur Ehe nehmen!
285 -- Entlasse (aus der Stellung einer Hauptfrau) die,
286 -- welche du bis jetzt (zur Gattin) hast,
287 -- und sie soll rechtens deine Nebenfrau s[ei]n(?),17
288 -- zu deiner Gattin aber sollst du sie nicht machen.
289 -- Und dem Marija nimm deine Tochter weg,
290 -- und gib sie einem (anderen) Mann18.
291 -- Die Gefangenen des Landes Ḫatti, die ins Land Ḫajaša hineingegangen sind,
292 -- die(se) Gefangenen gebt heraus,
293 -- auch die Grenzgebiete des Landes Ḫatti gebt heraus!
B: iyattari.
Friedrich 1930, 128, Anm. 10: „Die Spuren … sind nach Photo deutlicher als in der Edition“.
A:ēškanzi, s. dazu Oettinger 1979, 323.
Hier und in den folgenden Zeilen ist der Abstand zwischen B1 (559/u) und B7 (Bo 2293) nach dem Photo in Akdoğan 2009, 71,deutlich größer, als in der Autographie angegeben.
Friedrich 1930, 129, Anm. 9, betrachtet -ni in B als Fehler für ŠEŠ-ni „dem Bruder (Stiefbruder?) des Marijaš“, so auch Beckman 1996, 28, Beckman 1999, 32 und Klinger 2005b, 111 mit Anm. 10; anders von Schuler 1965a, 7, Anm. 69: !-ni, ebenso Otten – Rüster 1972, 103 und Carruba 1988a, 67, Anm. 18; s. Akdoğan 2009, 62 mit Anm. 108.
Nach der Edition folgt eine Rasur, in der zwei Winkelhaken zu sehen sind. Nach Koll. sieht Akdoğan 2009, 62 mit Anm. 108 hier Reste von ḪI.
So B; A: „Zur Nebenfrau aber wird man sie dir rechtens machen.“ Beckman 1995, 28 und Beckman 1999, 32: „She shall legitimately be your concubine“, Klinger 2005, 111: „sie sollen rechtlich deine Nebenfrauen sein“.
A (fehlerhaft?): „Bruder“.

Editio ultima: Textus 26.07.2013; Traductionis 19.02.2014